Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Obadiah 1:5

Context
NETBible

“If thieves came to rob you 1  during the night, 2  they would steal only as much as they wanted! 3  If grape pickers came to harvest your vineyards, 4  they would leave some behind for the poor! 5  But you will be totally destroyed! 6 

NIV ©

biblegateway Oba 1:5

"If thieves came to you, if robbers in the night—Oh, what a disaster awaits you—would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?

NASB ©

biblegateway Oba 1:5

"If thieves came to you, If robbers by night— O how you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some gleanings?

NLT ©

biblegateway Oba 1:5

"If thieves came at night and robbed you, they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!

MSG ©

biblegateway Oba 1:5

"If thieves crept up on you, they'd rob you blind--isn't that so? If they mugged you on the streets at night, they'd pick you clean--isn't that so?

BBE ©

SABDAweb Oba 1:5

If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?

NRSV ©

bibleoremus Oba 1:5

If thieves came to you, if plunderers by night—how you have been destroyed! —would they not steal only what they wanted? If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?

NKJV ©

biblegateway Oba 1:5

"If thieves had come to you, If robbers by night––Oh, how you will be cut off! ––Would they not have stolen till they had enough? If grape–gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?

[+] More English

KJV
If thieves
<01590>
came
<0935> (8804)
to thee, if robbers
<07703> (8802)
by night
<03915>_,
(how art thou cut off
<01820> (8738)!)
would they not have stolen
<01589> (8799)
till they had enough
<01767>_?
if the grapegatherers
<01219> (8802)
came
<0935> (8804)
to thee, would they not leave
<07604> (8686)
[some] grapes
<05955>_?
{some...: or, gleanings?}
NASB ©

biblegateway Oba 1:5

"If
<0518>
thieves
<01590>
came
<0935>
to you, If
<0518>
robbers
<07703>
by night
<03915>
-- O how
<0349>
you will be ruined
<01820>
!-- Would they not steal
<01589>
only until they had
<01767>
enough
<01767>
? If
<0518>
grape gatherers
<01219>
came
<0935>
to you, Would they not leave
<07604>
some gleanings
<05955>
?
LXXM
ei
<1487
CONJ
kleptai
<2812
N-NPM
eishlyon
<1525
V-AAI-3P
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
h
<2228
CONJ
lhstai
<3027
N-NPM
nuktov
<3571
N-GSF
pou
<4225
ADV
an
<302
PRT
aperrifhv {V-API-2S} ouk
<3364
ADV
an
<302
PRT
ekleqan
<2813
V-AAI-3P
ta
<3588
T-APN
ikana
<2425
A-APN
eautoiv
<1438
D-DPM
kai
<2532
CONJ
ei
<1487
CONJ
trughtai {N-NPM} eishlyon
<1525
V-AAI-3P
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
ouk
<3364
ADV
an
<302
PRT
upeliponto
<5275
V-AMI-3P
epifullida
{N-ASF}
NET [draft] ITL
“If
<0518>
thieves
<01590>
came
<0935>
to rob
<07703>
you during the night
<03915>
, they would steal
<01589>
only as much as they wanted
<01767>
! If
<0518>
grape pickers
<01219>
came
<0935>
to harvest your vineyards, they would leave
<07604>
some
<05955>
behind for the poor
<05955>
! But
<0349>
you will be totally destroyed
<01820>
!
HEBREW
twlle
<05955>
wryasy
<07604>
awlh
<03808>
Kl
<0>
wab
<0935>
Myrub
<01219>
Ma
<0518>
Myd
<01767>
wbngy
<01589>
awlh
<03808>
htymdn
<01820>
Kya
<0349>
hlyl
<03915>
yddws
<07703>
Ma
<0518>
Kl
<0>
wab
<0935>
Mybng
<01590>
Ma (1:5)
<0518>

NETBible

“If thieves came to rob you 1  during the night, 2  they would steal only as much as they wanted! 3  If grape pickers came to harvest your vineyards, 4  they would leave some behind for the poor! 5  But you will be totally destroyed! 6 

NET Notes

sn Obadiah uses two illustrations to show the totality of Edom’s approaching destruction. Both robbers and harvesters would have left at least something behind. Such will not be the case, however, with the calamity that is about to befall Edom. A virtually identical saying appears in Jer 49:9-10.

tn Heb “If thieves came to you, or if plunderers of the night” (NRSV similar). The repetition here adds rhetorical emphasis.

tn Heb “Would they not have stolen only their sufficiency?” The rhetorical question is used to make an emphatic assertion, which is perhaps best represented by the indicative form in the translation.

tn Heb “If grape pickers came to you.” The phrase “to harvest your vineyards” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation to clarify the point of the entire simile which is assumed.

tn Heb “Would they not have left some gleanings?” The rhetorical question makes an emphatic assertion, which for the sake of clarity is represented by the indicative form in the translation. The implied answer to these rhetorical questions is “yes.” The fact that something would have remained after the imagined acts of theft or harvest stands in stark contrast to the totality of Edom’s destruction as predicted by Obadiah. Edom will be so decimated as a result of God’s judgment that nothing at all will be left

sn According to the Mosaic law, harvesters were required to leave some grain behind in the fields for the poor (Lev 19:9; 23:22; see also Ruth 2); there was a similar practice with grapes and olives (Lev 19:10; Deut 24:21). Regarding gleanings left behind from grapes, see Judg 8:2; Jer 6:9; 49:9; Mic 7:1.

tn Heb “O how you will be cut off.” This emotional interjection functions rhetorically as the prophet’s announcement of judgment on Edom. In Hebrew this statement actually appears between the first and second metaphors, that is, in the middle of this verse. As the point of the comparison, one would expect it to follow both of the two metaphors; however, Obadiah interrupts his own sentence to interject his emphatic exclamation that cannot wait until the end of the sentence. This emphatic sentence structure is eloquent in Hebrew but awkward in English. Since this emphatic assertion is the point of his comparison, it appears at the end of the sentence in this translation, where one normally expects to find the concluding point of a metaphorical comparison.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA